2025年西安工程大學(xué)碩士研究生入學(xué)考試大綱
考試科目名稱(chēng):基礎英語(yǔ) 考試科目代碼:[615]
一、考試要求
基礎英語(yǔ)是一門(mén)訓練學(xué)生綜合英語(yǔ)技能尤其是詞匯運用、閱讀理解、語(yǔ)法修辭、翻譯與寫(xiě)作能力的專(zhuān)業(yè)核心課程。本課程考試,旨在全面考查學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言綜合運用能力,為選拔優(yōu)秀人才進(jìn)入碩士階段學(xué)習提供依據。要求考生應具備以下能力:
1. 掌握10000個(gè)以上詞匯,其中積極詞匯量為5000以上;
2. 能分析文章的思想觀(guān)點(diǎn)、篇章結構、寫(xiě)作目的、語(yǔ)言技巧和修辭手段,并就此做出自己的評價(jià);
3. 能將不同文體風(fēng)格的原文忠實(shí)地翻譯成譯文;
4. 能根據要求寫(xiě)出語(yǔ)言準確、表達得體、具有一定思想深度的文章。
二、考試內容
1.詞匯運用(Vocabulary)
(1)對《綜合教程(1-6 冊)》(第二版)課文中的詞匯和短語(yǔ)進(jìn)行準確識詞和辨詞
(2)對《綜合教程(1-6 冊)》(第二版)課文中的生詞和短語(yǔ)進(jìn)行正確的運用
(3)能根據語(yǔ)境對高頻詞匯進(jìn)行正確的搭配運用
(4)了解詞匯的文化內涵和語(yǔ)用特點(diǎn)
(5)能根據語(yǔ)境從每題中的四個(gè)選項選出一個(gè)最佳答案
2.閱讀理解(Reading Comprehension)
(1)能讀懂題材熟悉、難度適中、體裁多樣的英文短文
(2)能掌握所讀材料的主旨和大意
(3)能了解與辨認說(shuō)明主旨大意的事實(shí)與細節
(4)能根據具體句子的意義理解上下文的邏輯關(guān)系及所指關(guān)系
(5)能根據所讀材料的事實(shí)進(jìn)行歸納和邏輯推理的能力
(6)能根據短文內容從每題中的四個(gè)選項選出一個(gè)最佳答案
3.翻譯(Translation)
English to Chinese Translation
(1)掌握英譯漢的基本技巧和能力,了解中國和目的語(yǔ)國家的社會(huì )、文化背景知識
(2)了解翻譯的基本理論和方法,如直譯、意譯、音譯
(3)譯文忠于原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯
(4)表達通順清楚,理解基本無(wú)誤
(5)能夠對文學(xué)作品段落進(jìn)行英譯漢翻譯(原文長(cháng)度為250個(gè)左右單詞)
Chinese to English Translation
(1)掌握漢譯英的基本技巧和能力,了解中國和目的語(yǔ)國家的社會(huì )、文化背景知識
(2)了解翻譯的基本理論和方法,如直譯、意譯、音譯
(3)譯文忠于原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯
(4)表達通順清楚,理解基本無(wú)誤
(5)能夠對文學(xué)作品段落進(jìn)行漢譯英翻譯(原文長(cháng)度為250個(gè)左右漢字)
4.寫(xiě)作(Writing)
(1)根據指定話(huà)題及提綱挈領(lǐng)完成一篇400個(gè)單詞左右的文章
(2)內容切題,包括提綱的全部要點(diǎn)
(3)表達清楚,文字連貫
(4)句式有變化,句子結構和用詞正確
(5)文章長(cháng)度符合要求
參考書(shū)目:
1.《綜合教程(1-6 冊)》(第二版),何兆熊編,上海外語(yǔ)教育出版社,2013年
2.《新編翻譯理論與實(shí)踐教程》,胡偉華等編,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2016年
3.《新編英漢翻譯教程》(第二版),孫致禮編,上海外語(yǔ)教育出版社,2013年
原標題:2025年西安工程大學(xué)碩士研究生入學(xué)考試大綱-615 基礎英語(yǔ)
文章來(lái)源:https://renwenxy.xpu.edu.cn/info/1158/4488.htm