翻譯基礎(英語(yǔ))考試大綱
科目名稱(chēng):翻譯基礎(英語(yǔ))
科目代碼:357
適用專(zhuān)業(yè):翻譯
參考書(shū)目:
1. 武光軍,《新編漢英翻譯教程》,中國人民大學(xué)出版社,2018年
2. 李長(cháng)栓,《北外高翻筆譯課(英譯漢)》,中譯出版社,2020年
一、考試性質(zhì)和目的
《翻譯基礎(英語(yǔ))》作為MTI入學(xué)考試的專(zhuān)業(yè)基礎課考試,旨在測試考生的基本翻譯能力,考察考生的基本語(yǔ)言能力和英漢互譯實(shí)踐能力是否具有MIT課程學(xué)習和論文寫(xiě)作的潛質(zhì)。
二、考試基本要求
1. 具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律、社會(huì )和科技等方面的基礎知識。
2. 具備扎實(shí)的英漢雙語(yǔ)基本功和較強的理解和表達能力。
3. 具備較強的英漢、漢英互譯能力和一定的翻譯速度。
三、考試形式和內容
本考試主要采取主觀(guān)試題的方式,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,包括常用詞語(yǔ)翻譯、單句翻譯和段落翻譯三個(gè)部分,滿(mǎn)分為150分,考試時(shí)間180分鐘。
I. 詞語(yǔ)翻譯
1. 要求
準確翻譯中英文詞語(yǔ)。
題型
主要為時(shí)政類(lèi)常用詞語(yǔ)翻譯,包含英譯漢、漢譯英。
II. 句子翻譯
1. 要求
要求考生具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語(yǔ)國家的社會(huì )、文化等背景知識;譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,無(wú)明顯語(yǔ)法錯誤。
2. 題型
本部分試題要求考生將給出的獨立的英語(yǔ)句子和獨立的漢語(yǔ)句子分別將其譯為漢語(yǔ)和英語(yǔ)。
III.段落翻譯
1. 要求
要求考生具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語(yǔ)國家的社會(huì )、文化等背景知識;譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,無(wú)明顯語(yǔ)法錯誤;英譯漢速度每小時(shí)約250-300個(gè)英文單詞,漢譯英速度每小時(shí)約250-300個(gè)漢字。
題型
本部分試題共有一篇英文短文和一篇漢語(yǔ)短文,要求考生分別將其譯為漢語(yǔ)和英語(yǔ)。
原標題:中國石油大學(xué)(北京)2025年碩士研究生入學(xué)考試大綱
文章來(lái)源:https://www.cup.edu.cn/dfl/yjsjy/zsml/3619eaa8b6884cd39a64e00310fb37ee.htm