357-《英語(yǔ)翻譯基礎》考試大綱
(研究生招生考試屬于擇優(yōu)選拔性考試,考試大綱及書(shū)目?jì)H供參考,考試內容及題型可包括但不僅限于以上范圍,主要考察考生分析和解決問(wèn)題的能力。)
一、考試目的
《英語(yǔ)翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達到進(jìn)入MTI學(xué)習階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶∕TI考生入學(xué)應具備的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識以及英漢兩種語(yǔ)言轉換的基本技能。
三、 考試基本要求
1. 具備一定中英文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
2. 具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功。
3. 具備較強的英漢/漢英轉換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀(guān)試題與主觀(guān)試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力,具體如下:
客觀(guān)題(包括但不限于正誤判斷題、選擇題等題型, 每次考試視具體情況采用哪種題型)
主觀(guān)題(包括但不限于詞語(yǔ)翻譯、英漢翻譯、論述題等題型,每次考試視具體情況采用哪種題型)
五、考試內容
本考試包括二個(gè)部分即詞語(yǔ)翻譯和英漢互譯??偡?50分??荚嚂r(shí)間為180分鐘。
I. 詞語(yǔ)翻譯
1. 考試要求
要求考生準確翻譯中英文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)、專(zhuān)有名詞或熱詞短語(yǔ)。
2.題型
要求考生較為準確地寫(xiě)出題中的漢/英術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)、專(zhuān)有名詞或熱詞短語(yǔ)的對應目的語(yǔ)。
II. 英漢互譯
1. 考試要求
要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語(yǔ)國家的社會(huì )、文化等背景知識;譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯誤;英譯漢速度每小時(shí)250-350個(gè)英語(yǔ)單詞,漢譯英速度每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
2. 題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個(gè)單詞,漢譯英為150-250個(gè)漢字。
原標題:云南大學(xué)2025年碩士招生部分初試自命題科目調整和考試大綱修訂的通知
文章來(lái)源:http://www.grs.ynu.edu.cn/info/1008/4809.htm