招生學(xué)院:外國語(yǔ)學(xué)院 招生專(zhuān)業(yè):翻譯(專(zhuān)業(yè)學(xué)位)
考試科目名稱(chēng):翻譯
考試時(shí)長(cháng):120分鐘 滿(mǎn)分:100分
一、考試性質(zhì)、目的與要求
《翻譯》是全日制翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試的復試科目,其目的是考查學(xué)生是否具備進(jìn)行MTI學(xué)習所要求的俄漢互譯水平。
該科目要求考生在正確理解原文意思的基礎上進(jìn)行俄漢互譯,俄譯漢要求譯文忠實(shí)原著(zhù),語(yǔ)言通順,能體現各語(yǔ)體語(yǔ)言特征,漢譯俄部分要求譯文無(wú)重大語(yǔ)法錯誤和用詞錯誤,基本達意。
二、考試范圍與內容概要
該科目考試內容主要為翻譯實(shí)踐,主要考核考生入學(xué)應具備的俄語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識以及俄漢兩種語(yǔ)言相互轉換的基本技能。
本考試主要包括俄譯漢和漢譯俄兩部分,俄譯漢主要涉及一般性文學(xué)作品、政論文本、科普文本、外事外貿等句子或語(yǔ)篇,要求翻譯速度達到350—400個(gè)俄語(yǔ)詞匯/小時(shí);漢譯俄主要為能夠翻譯反映我國政治、經(jīng)濟、文化、教育、外交、科學(xué)成就等的非文學(xué)類(lèi)文本,要求翻譯速度為250-300個(gè)漢字/小時(shí)。
三、考試形式與試卷結構
(一)試卷滿(mǎn)分值及考試時(shí)間
本試卷滿(mǎn)分為100分,考試時(shí)間為120分鐘。
(二)答題方式
答題方式為閉卷、筆試。試卷由試題和答題紙組成;答案必須寫(xiě)在答題紙相應的位置上。
(三)試卷內容結構
本考試包括兩部分:俄譯漢(50分)和漢譯俄(50分)。
(四)試卷題型結構
序號 | 考試內容 | 題型及題量 | 分值 | 考試時(shí)長(cháng)(分鐘) |
1 | 俄譯漢 | 1篇文學(xué)類(lèi)語(yǔ)篇翻譯 (200左右俄文詞) | 20 | 30 |
1篇非文學(xué)類(lèi)語(yǔ)篇翻譯 (200左右俄文詞) | 20 | 30 | ||
2 | 漢譯俄 | 2篇非文學(xué)類(lèi)語(yǔ)篇翻譯 (共400左右漢字) (每篇30分) | 60 | 60 |
合計 | 100 | 120 |
四、主要參考書(shū)目
1. 史鐵強主編.大學(xué)俄語(yǔ)(東方)(1-8). 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
2. 孫大滿(mǎn)、姜訓祿等. 石油工業(yè)俄語(yǔ)閱讀與翻譯. 青島:中國石油大學(xué)出版社,2005.
3. 孫淑芳主編. 經(jīng)貿俄語(yǔ)(第2版). 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2021.
4. 張建華、任光宣、余一中. 俄羅斯文學(xué)選集. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
五、樣題
第一部分:俄譯漢:將下列短文譯成漢語(yǔ)。(2個(gè)題,每題20分,共40分)
1.Мое первое воспоминание: снег... ворота, тощая белая лошадь. Мы с бабушками бредем за телегой, а лошадь большая, только почему-то грязная. А еще оглобли (車(chē)轅) – длинные, волокутся по снегу. В телеге что-то темное. Бабушки говорят: гроб. Это слово я знаю, но все равно удивляюсь, ведь гроб должен быть стеклянный. Тогда бы все увидели, что мама спит, но скоро проснется. Я это знаю, только не могу рассказать...
В детстве я не умела разговаривать. Мама водила по врачам, показывала разным специалистам, но все без толку: причины так и не нашли. Лет до семи я молчала, а потом заговорила, хоть сама этого не помню. Бабушки тоже не запомнили – даже самых первых слов. Конечно, я их спрашивала, а они отвечали, что я всегда все понимала и рисовала картинки – вот им и казалось, будто я с ними разговариваю. Привыкли отвечать за меня. Сами спросят, сами и ответят... Раньше мои картинки лежали в коробке. Жаль, что они не сохранились: тогда я бы все вспомнила. А так не помню. Даже маминого лица.
Бабушка Гликерия говорила, что у нас была фотография, маленькая, на паспорт, а потом ее потеряли, когда заказывали портрет. Железный, для кладбища. Он тоже пропал. Может быть, отчим так и не собрался съездить, а Зинаида выбросила – как и мои картинки.
Я еще долго не любила зиму: тревожилась, когда падал снег. Думала о маме... Мне казалось, ей очень холодно – в летнем платье... Потом это прошло, но тревога осталась, словно в детстве, которое стерлось из памяти, было что-то страшное, о чем мне уже не узнать...
2. Минерально-сырьевые проблемы в конце XX и начале XXI веков становятся острейшими и глобальными. Они жизненно важны для всех без исключения стран мира и должны рассматриваться, исходя из общих экономических и политических тенденций, сложившихся на современном этапе в мире.
Научно-техническая революция в конце XX века првела к огромному потреблению нефти и газа - продукты их переработки широко используются во всех отраслях промышленности, сельском хозяйстве и в быту. Необходимость дальнейшего наращивания запасов нефти и газа, а также увеличения их добычи обусловила значительный рост потребности в буровых работах. Отсюда совершенствование техники и технологии глубокого бурения, существенное повышение производительности буровых работ и снижение их себестоимости - серьезная народнохозяйчтвенная задача. К ее решению привлечены научно-исследовательские учреждения страны, а также научные кадры ведущих вузов. В научно-исследовательских лабораториях и на производстве изыскиваются наиболее совершенные способы проводки скважин в различных условиях. Для успешного осуществления этих планов необходимо, чтобы в нашей стране готовились соответствующие кадры через специальзированные техникумы и ВУЗы. Для перевого ознакомления с буровым делом - техникой и технологией строительства глубоких скважин на нефть и газ, и призван предлагаемый учебник, в котором в краткой форме изложены суть бурения на нефть и газ. Примером методического построения книги являются учебники глубоко мной уважаемых профессоров Нахмана Исааковича Шацова, Бориса Ивановича Воздиженского и других моих учителей, в которых подробно описываются технические средства для ведения бурения, технология работы с этими техническими средствами и режимные параметры для качественной и скоростной проходки скважин.
第二部分:漢譯俄:將下列短文譯成漢語(yǔ)。(2個(gè)題,每題30分,共60分)
1. 俄羅斯總統普京被中國清華大學(xué)授予名譽(yù)博士學(xué)位,證書(shū)頒發(fā)儀式與4月26日在北京友誼賓館隆重舉行。普京在授予儀式上說(shuō)道:“清華大學(xué)是世界排名前十的頂尖大學(xué),毫不夸張地說(shuō),也是世界級的教育、科研中心,能夠獲得該學(xué)校的名譽(yù)博士稱(chēng)號,我感到非常榮幸”。作為清華大學(xué)的校友,習近平主席表示,他非常高興能夠見(jiàn)證自己“最好的朋友”獲頒博士學(xué)位。
普京指出,中俄兩國經(jīng)貿關(guān)系發(fā)展好于預期,雙方合作達到了“前所未有的高度”,并已成為構建國家關(guān)系的典范。
2. 會(huì )議指出,2021屆高校畢業(yè)生就業(yè)進(jìn)展好于預期,畢業(yè)去向落實(shí)情況總體穩定。2022屆高校畢業(yè)生規模預計1076萬(wàn)人,同比增加167萬(wàn)人。各地各高校要學(xué)習好貫徹好習近平總書(shū)記在十九屆六中全會(huì )上的重要講話(huà)精神和全會(huì )精神,深入學(xué)習領(lǐng)會(huì )習近平總書(shū)記關(guān)于高校畢業(yè)生就業(yè)創(chuàng )業(yè)的重要指示批示精神,從講政治的高度、保民生的角度、促發(fā)展的要求、辦教育的使命,充分認識做好高校畢業(yè)生就業(yè)工作的重要意義,努力開(kāi)創(chuàng )高校畢業(yè)生就業(yè)工作新局面,以?xún)?yōu)異成績(jì)迎接黨的二十大勝利召開(kāi)。
原標題:2025年外國語(yǔ)學(xué)院碩士生入學(xué)考試考試大綱
文章來(lái)源:https://sfs.upc.edu.cn/2024/0925/c16785a440979/page.htm