與2024年大綱相比,今年的考研英語(yǔ)(一)翻譯部分的大綱內容沒(méi)有變化,因此,考查難度與歷年難度基本持平,同學(xué)們繼續按照之前所做計劃備考即可。
近年來(lái)隨著(zhù)考研人數不斷增加、研究生報錄降低,考研賽道的競爭壓力也是十分之大,因此備考方式和備考效率也尤為重要?;诖缶V和歷年試題,小編為大家奉上針對考研英語(yǔ)(一)翻譯部分的復習建議:
備考建議
考研英語(yǔ)(一)翻譯題是從一篇約400詞的文章中挑出5個(gè)畫(huà)線(xiàn)句子(共約150詞),需要同學(xué)們將其譯成漢語(yǔ),要求譯文準確、完整、通順。
英語(yǔ)(一)翻譯題的難點(diǎn)在于句子本身較長(cháng),對考生的詞匯量、句子結構合理拆分能力及翻譯方法的掌握程度有一定要求,因此,對同學(xué)們英語(yǔ)水平的要求尤其高,同時(shí)對漢語(yǔ)寫(xiě)作水平也有一定要求。譯文好壞體現了學(xué)生的語(yǔ)言綜合能力。故在復習過(guò)程中,同學(xué)們需兼顧詞匯的記憶、句子的拆分、英漢結構轉換及漢語(yǔ)寫(xiě)作能力的提升。
詞匯方面,建議同學(xué)們掌握大綱要求的詞匯及詞綴。時(shí)間充裕的情況下,可將2025年大綱詞表逐個(gè)記憶,但大綱詞匯量較大且未分類(lèi),不好實(shí)現反復記憶,因此,也建議學(xué)生可在做完每年題目后,在具體語(yǔ)境中學(xué)習和記憶詞匯,這樣記憶效率更高。此外,學(xué)生還可在考前用歷年詞表遮住詞義來(lái)檢測自己的記憶情況。
語(yǔ)法方面,鑒于英語(yǔ)(一)翻譯約400詞的文章中,畫(huà)線(xiàn)部分考查的五句話(huà)都是句型結構較復雜的長(cháng)難句,所以在備考過(guò)程中,同學(xué)們一定要堅持練習一些語(yǔ)法結構的識別、拆分和翻譯,尤其是定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)、介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)及并列等結構的識別。在翻譯時(shí),可將一個(gè)完整的句子斷成2~4個(gè)較小的單元,再逐個(gè)理解翻譯,減小理解及翻譯難度。
翻譯方法方面,建議同學(xué)們多思考英漢語(yǔ)言的差異,在此基礎上理解為何在翻譯時(shí)需要對部分內容的位置進(jìn)行調整。以英文中的后置定語(yǔ)為例,我們知道中文中通常將修飾內容放在所修飾名詞或代詞的前面,而英文中遇到較長(cháng)修飾語(yǔ)時(shí),則會(huì )將其放在所修飾詞的后面,因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),就需要按照漢語(yǔ)表達習慣,將英文中位于后面的修飾語(yǔ)調到漢語(yǔ)中在其修飾對象前。而對于整個(gè)長(cháng)難句,同學(xué)們可在句子劃分為幾個(gè)較小單元的基礎上,整體先順譯各單元內容,再對部分修飾成分進(jìn)行順序的調整,此過(guò)程前期可在草稿紙上進(jìn)行,后期可在原文句子上標上序號,翻譯時(shí)先在腦中譯一遍,再在紙上寫(xiě)出來(lái)。
翻譯題最重要的還是動(dòng)手練習哦,同學(xué)們務(wù)必勤加練習,多做歷年試題和優(yōu)質(zhì)模擬題。完成翻譯后,誦讀自己的譯文,進(jìn)行潤色修改,再比對參考譯文,進(jìn)行譯法分析總結!祝大家旗開(kāi)得勝!