• 1
  • 2
  • 3
  • 4

齊魯工業(yè)大學(xué)

當前位置:考研招生在線(xiàn) > 考研備考  > 考研專(zhuān)業(yè)課

最新資訊

翻譯碩士考研復習常見(jiàn)的6種誤區 ,你中招了嗎?

時(shí)間:2019-06-24 17:13:55     作者:考研招生在線(xiàn)
摘要:2020考研備考目前還處于初期,一切都還來(lái)得及。所以如果大家發(fā)現自己復習陷入了誤區,可以在以后的復習中抓緊改正。小研今天和大家聊聊在翻譯碩士考研復習過(guò)程中大家可能會(huì )犯的錯誤,一起看看吧。

  1、考口譯方向提前學(xué)習口譯

  有一些打算報考口譯方向的翻譯碩士的同學(xué),很早就開(kāi)始系統學(xué)習口譯了。他們的想法是通過(guò)學(xué)習口譯在復試脫穎而出,在以后的學(xué)習中給老師留下好印象。

  這種精神實(shí)在可貴,但復習初期還是要著(zhù)重把精力放在筆譯能力鞏固上。

  一是,幾乎所有的翻譯碩士院校在初試時(shí)都要考察筆譯能力,口譯能力只有到復試才考察。必須要先通過(guò)初試才能走到復試,孰輕孰重思考一下就知道了。

  二是,很多翻譯碩士院校,例如北外高翻,入學(xué)后都會(huì )有半年到一年的時(shí)間鞏固筆譯,因為筆譯是口譯的基礎。如果沒(méi)有好的筆譯基礎,在后期很難走的更遠。

  2、政治和百科復習時(shí)間過(guò)晚

  一些同學(xué)對于政治和百科的重視不夠,一開(kāi)始的時(shí)間大量花在了英漢互譯和翻譯碩士英語(yǔ)這個(gè)科目上。到了考試的前一個(gè)月,發(fā)現應該要復習政治和百科了。不得不把筆譯放下。

  實(shí)際上,到考試的時(shí)候卻發(fā)現自己的筆譯和翻譯碩士英語(yǔ)能力達不到以前的水平了,以至于在核心的科目上會(huì )出現失分,這是得不償失的。

  翻譯碩士考研復習在考試當中一定提前要做好規劃。春季一般是看參考書(shū),打牢基礎。夏季是提高互譯能力和翻譯碩士英語(yǔ)相關(guān)能力。政治和百科的復習一般最晚也務(wù)必在10月開(kāi)始,甚至百科背記可能還要更早。

  3、不看學(xué)校指定的參考書(shū)

  一些同學(xué)覺(jué)得看書(shū)進(jìn)步慢,還是做題來(lái)得快,對參考書(shū)重視不夠。這也是一個(gè)誤區。

  各校一般都會(huì )指定幾本參考書(shū)。而這些參考書(shū)往往是翻譯界的經(jīng)典著(zhù)作,同時(shí)也是你所報考的院校老師非常欣賞的作品,甚至不乏有所在院校老師親自編撰的書(shū)籍。

  比如北校高翻考試中所指定的《中式英語(yǔ)之鑒》就是提高漢英翻譯水平的“葵花寶典”,非常值得一看?!斗俏膶W(xué)翻譯理論與實(shí)踐》是李長(cháng)栓老師的力作,不僅對于筆譯,而且對于口譯也有借鑒意義。

  所以務(wù)必一定要好好先看參考書(shū)。實(shí)際上,正如我上面所說(shuō),參考書(shū)的閱讀應該是放在復習的第一個(gè)階段,是幫助你構建起完整翻譯體系的必要支柱。

  4、背參考答案而不掌握翻譯方法

  一些學(xué)生認為自己看到的參考譯文非常好,自己無(wú)論如何達不到這個(gè)水平,背記是最好的方式,以后用到時(shí)拿過(guò)來(lái)直接用就好了。

  我想說(shuō)的是,背誦的方法在前期是有效的,尤其是當你對于一些常用句型、詞組以及專(zhuān)有名詞掌握不夠的時(shí)候。比如“一帶一路”、命運共同體等等說(shuō)法,恐怕還真的要背。但是到了中后期,就不能只背答案了。因為考試當中出現一模一樣的考題的可能性極低,稍微不同就要求考生懂技巧,有創(chuàng )造力才行。

  因此,重點(diǎn)要掌握的其實(shí)是翻譯方法。打個(gè)比方,答案就仿佛是點(diǎn)石成金的那個(gè)金子。而最應該要的是點(diǎn)石成金的指頭。

  5、過(guò)于相信學(xué)長(cháng)/學(xué)姐的個(gè)人經(jīng)驗

  許多學(xué)長(cháng)和學(xué)姐人非常的好,在考上之后,在網(wǎng)上發(fā)自己的經(jīng)驗貼。有的提到一些細節,比如用過(guò)某某網(wǎng)站的資料進(jìn)行練習、背了多少作文、答題怎么符合考官的口味等等。

  我想說(shuō),這些經(jīng)驗是好的,但不應盲從。因為有些經(jīng)驗有的時(shí)候有明顯的個(gè)人色彩。每個(gè)人的情況不同,可能學(xué)長(cháng)自己的能力加上他的方法,正好契合了考試的需求,因而成功也不一定。

  那正確的方法應該是什么呢?應該從分析學(xué)校的特點(diǎn),以及學(xué)校的考題入手,發(fā)現學(xué)校出題的特點(diǎn)。然后努力培養自己的翻譯能力,有針對性地要在背景知識、翻譯技巧以及英語(yǔ)漢語(yǔ)語(yǔ)言基礎這三個(gè)方面下功夫。

  當然,如果有目標院校,最好要和學(xué)長(cháng)學(xué)姐取得聯(lián)系,以便了解一些不為外人所知的信息。知己知彼,百戰不殆。

  6、非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考生不自信

  我覺(jué)得這種不自信大可不必。翻譯碩士最初出臺的時(shí)候就是鼓勵各專(zhuān)業(yè)的,尤其是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的考生報考,而且要求有兩年工作經(jīng)驗。后來(lái),教育部進(jìn)行了調整。但這也說(shuō)明,翻譯碩士從誕生那天開(kāi)始就不排斥其他專(zhuān)業(yè)的考生,而且其他專(zhuān)業(yè)背景有可能成為自己的優(yōu)勢。

  在翻譯圈,我們經(jīng)常說(shuō)“Toknowsomethingabouteverything”,對很多領(lǐng)域都要略知一二。從長(cháng)期成長(cháng)來(lái)看,未來(lái)一定的專(zhuān)業(yè)背景可以幫助我們在某個(gè)領(lǐng)域迅速得到認可。不過(guò)這部分考生要注意打牢英漢語(yǔ)言基礎,因為翻譯的基礎仍然是語(yǔ)言。而這部分考生的語(yǔ)法以及其他行業(yè)背景知識往往是弱項。
在線(xiàn)報名申請表
上傳

上傳格式要求:jpg、png、zip、docx、、doc、xlsx、xls、pptx、pdf(100MB),最多上傳10個(gè)文件